Thanks for taking the time to read through my responses and interacting with the ideas!
Hackmodford wrote:Thank you. The only response I have to the marriage is that Bell did present a video on that issue. The jist of it was that The Sadducees were talking about a very specific type of marriage where the widow has to marry her brother to have children. So it follows that Jesus' response was regarding only this specific type of situation. That's how he puts it in a nutshell.
It is highly probable that the Sadducees were refering to the Levirate Marriage practice (see the entire book of Ruth for an example), but they may also have been referring to a woman who married a lot of husbands who just up and died.
But don't let Mr. Bell confuse the situation. The main topic in the Mark 12 passage is not marriage. And the type of marriage the Sadducees were referencing is not terribly important information. The Sadducees were trying to find additional evidence against Jesus. They did not believe in the resurrection so they posed to him what they thought was a ridiculous situation that highlighted the absurdity of the resurrection. Jesus not only pointed out that their question didn't matter, because there was no marriage in the resurrection, but also that the Torah proved that there was a resurrection and a resurrection hope.
The type of marriage isn't really a primary feature. The point of this whole passage is that Jesus combats the Sadducee's unbelief in the bodily resurrection, while simultaneously criticizing the Pharisee's understanding (which is what the Sadducee question was attacking) because their idea of the resurrection was insufficient.
Hackmodford wrote:
In regards to point 4) Jesus also used the same wording when he talked about a hen gathering her chicks under her wings, in regards to Jerusalem. Isn't that the same wording but not literal? But the only thing I don't like about Bell's view is that hardly anyone will tackle Acts 1:1 and give a good explanation on what the angels meant.
In Matthew 23:37 Jesus says,
"O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling." (Mat 23:37 NAS)
In Acts 1:11 the angel says, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the
same way as you have watched Him go into heaven." (Act 1:11 NAS)
Now, it is true that the word Jesus uses here to indicate that he's using a metaphor is "τρόπον" or "Tropon/Tropos" is the same as Luke uses in Acts. This word can mean "like, just as, in this fashion, in this manner".
But the danger with the ever-popular word studies in Greek is that one word can have a wide-range of meanings. ("Trunk" for example can mean, tree trunk, elephant's nose, the trunk of a car, or a piece of luggage.) In every language, context gives meaning to words. Individual words do not dictate context (which is the argument Mr. Bell apparently is using).
In the Matthew text above, Jesus uses "τρόπον" to indicate that he is using a metaphor. No one is thinking that he's going to change gender, turn into a bird and transform Jerusalem into his chicks. He's talking about the tenderness he has towards his people.
In the Acts text, Jesus has just ascended in the body to heaven. (I assume Mr. Bell takes that literally). From the context of the text there is no indication that figurative language is now being used. If it was, the angel wouldn't have said, in the same way. He would have said "in a different way". The context dictates meaning . . . and a literal interpretation is always preferred in every biblical text unless the context indicates a metaphor or symbolism is being used. There is no such use here.
But . . . if you like your Greek. Luke throws "οὕτως" (in this way) in front of "τρόπον" (the same manner) to root the sentence into a literal interpretation. (Although, again, context is everything. Jesus will return the same way he went up, in a physical, glorified, resurrected body)
Thanks again!